14.9.2017
Literaturfestivalin toinen päivä, ensimmäinen
luentatilaisuuksista, joihin hankin lipun: Yaa Gyasi haastateltavana Cap San Diego -museolaivassa pidettävässä tilaisuudessa.
Pitkin kevättä ja kesää haalin itselleni ja pojille suomenkielistä kirjallisuutta mukaan otettavaksi. Yaa Gyasin Matkalla kotiin (suomentanut Sari Karhulahti, Otava, 2017) oli ensimmäisiä hankintojani.
Olin hyvin väsynyt lähtiessäni tilaisuuteen, joka alkoi
vasta kello 21:00, mutta kannatti lähteä! Vierailin museolaivassa ensi kertaa; jo laivaan asteleminen tuntui jotenkin juhlavalta, viinitarjoilu kuului asiaan.
Kirjailija luki ensin otteen kirjastaan, saksalaisnäyttelijä Lisa Grosche sen jälkeen kaksi pitkää otetta
saksannoksesta. Lopuksi oli taas kirjailijan, sekä yleisökysymysten, vuoro.
Olin vaikuttunut, että lukijaksi oli valittu
ammattinäyttelijä. Samoin panin tyytyväisenä merkille, miten haastattelija
muutamaankin otteeseen ilmaisi epäsuorasti kunnioitusta kääntäjän ammattikuntaa
kohtaan. Ensinnäkin hän huomautti tilaisuuden alussa, että "ei ole kääntäjä".
Toisekseen eräässä kohdassa hän huomasi, miten helppoa on lähteä tulkitsemaan
kirjailijan puhetta oman mielipiteen kautta. ”Nein, dass wäre eine
Interpretation!” ("Ei, se olisi tulkintaa!") hän keskeytti oman puheenvuoronsa. Saksantajan nimeä ei kuitenkaan kertaakaan mainittu, mistä miinuspisteitä.
Luenta on hyvin tyypillistä Saksassa, mutta tällä kertaa
saksankielisen luennan osuus tuntui liioitellun pitkältä. Saman vaistosin muistakin: yleisö alkoi liikahdella ja kuulin
eräittenkin rouvien keskustelevan tästä tilaisuuden jälkeen.
Tilaisuus kesti runsaan tunnin, ja paikalla oli varovaisen
arvioni mukaan 60 kuulijaa. Harmahtavatukkaista rouvashenkilöä, kuten
tämäntyyppisissä kulttuuririennoissa usein on.
Tilaisuuden jälkeen kirjailija signeerasi kirjojaan, miltei
jokaisella oli joko saksan- tai englanninkielinen painos mukanaan – kirja oli
myös ostettavissa mainituilla kielillä. Kannoin kädessäni ylpeänä
suomenkielistä laitosta, joka poikkesi väritykseltään muiden kirjoista. Kovasti
sitä vilkuiltiin mutta kukaan ei rohjennut kysyä mitään kirjastani. Kerroin
kirjailijalle, että kirja on suomenkielinen käännös, mistä hän selvästikin
ilahtui. Tunsin hienoista ylpeyttä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti