30.9.2017
Eilen illalla kävin siis kääntäjienpäivän kunniaksi
katselemassa ja kuuntelemassa kahta saksalaiskääntäjää. Katselemassa sikäli, että
ensin naiset käänsivät rinta rinnan saman norjalaisteoksen alkulehteä kummankin
saksannoksen soljuessa kahdelle vierekkäiselle valkokankaalle. Ja
kuuntelemassa, koska käännösrupeaman jälkeen naiset, Gabriele Haefs und
Christel Hildebrandt, kertoivat työstään ja vastailivat yleisön kysymyksiin.
Tilanne oli samantyyppinen, johon on totuttu Suomessa
kirjamessuilla. KAJ on jo useana vuonna pystyttänyt messuosastolleen kääntäjän
työpisteen, jossa ihkaelävä kääntäjä on kääntänyt ”livenä” jotakin työn alla
olevaa teostaan ja jutellut samalla kiinnostuneen messuväen kanssa. Myös tänä
vuonna ainakin Helsingin kirjamessuilla on mahdollisuus tavata kääntäjiä.
Eilisiltaisesta tilaisuudesta kiintoisan teki juuri se, että pystyi omin silmin
toteamaan, miten yhdestä alkutekstistä saa kaksi erilaista, perustellusti
hyvää käännöstä.
Naiset ovat konkareita, kummallakin on takanaan
kymmeniä vuosia kääntämistä, ja kumpainenkin kääntää äidinkielelleen skandinaavisista kielistä,
pääasiassa norjasta. He ovat palkittuja kääntäjiä, heidän kääntämiensä kirjojen
luettelo on kunnioitettavan pitkä; listalta löytyy niin Henrik Ibseniä kuin
lastenkirjallisuutta ja ruotsalaisia dekkareita.
Haefs ja Hildebrandt ehtivät saksantaa vajaan sivun verran
satakunta vuotta sitten kirjoitettua kaunokirjallista norjankielistä tekstiä. Teos
oli Ragnhöld Jölsenin Rikka Gan. Kirjailijasta saksantajat kertoivat sen
verran, että tämä jättää paljon lukijan mielikuvituksen varaan ja ”kirjoittaa”
paljon rivien väliin. Kääntäjälle asetettu haaste on melkoinen.
Saksannokset olivat siis näkösällä rinnakkain, ja kun kääntämiseen varattu aika loppui, käännöksissä oli yksi (1) täysin samanlainen saksankielinen virke – sivun yksinkertaisin,
typistetyin lause.
Suurinta poikkeavuutta oli seuraavissa:
- * valituissa adjektiiveissa
- * täytesanoissa
- * arkaismeissa
- * huudahduksessa ”Kors i krØgels!” – jonka kumpikin jätti toistaiseksi kääntämättä
Eniten naisia pohditutti se, millä keinoilla kirjan saa nykylukijalle luettavaan asuun siten, että lukija tiedostaa lukevansa sadan vuoden takaisia tapahtumia.
Teitittelystä aiheutui omat hankaluutensa, ja syy on mielenkiintoinen: saksantajat olisivat kaivanneet alkuteksiin teitittelymuotoja, sillä "teitittely on kätevä tapa
ilmaista ihmisten välisiä suhteita, kunnioitusta, arvojärjestystä jne." Ymmärrän! Ja olen varma, että saksannokseen teitittelymuotoja ilmaantuu.
Naisia pohditutti myös norjan "yksinkertainen" kieli. Tällä he eivät suinkaan tarkoittaneet, että
kieli olisi jollain tavoin köyhää tai ”helppoa” vaan pelkistettyä,
kaikesta turhasta karsittua. He kertoivat, että tällaisen tekstin suora saksannos kuulostaisi saksalaislukijasta naiivilta ja lapselliselta. Jonkinlainen ratkaisu kääntäjän on tähänkin asiaan keksittävä, sillä kääntäjä ei suinkaan saa muuttaa kirjan tunnelmaa, minkä sanasanainen käännös saisi aikaan.
Tilaisuuden jälkeen toinen naisista alkoi oikeasti kääntää
kyseistä kirjaa.