Saksan kieli on työkieleni, joten uskallan väittää, että kieli on
kohtuullisen hyvin hallussa. Hyvä on kuitenkin kääntäjän välillä Saksassa asustella.
Aina sitä jotakin oppii.
D niin kuin Dinkel
Joskus kuulee väitettävän, että saksalaisilta puuttuisi huumorintajua. En
nyt lähde asiaa tässä sen kummemmin spekuloimaan mutta sen sanon, että
esimerkiksi lähikaupan jauhohylly voi olla hyvinkin humoristinen paikka. Siinä
missä suomalaisen jauhopussin kyljessä lukee esimerkiksi Pizzajauho, löytyy
saksalaisen pussin kyljestä DIN-standardin mukainen karkeuskoodi. Kyllä.
Joulupiparit onnistuvat 405:llä. Niin häkeltynyt sitä voi ihminen hyllyn
ääressä olla, että ostaa ensimmäisellä kerralla spelttijauhoja, Dinkelmehl.
Toinenkin D, niin kuin Dübel
Ensimmäisillä viikoilla meillä kävi monta kertaa mies nimeltä Torsten.
Torsten asensi pyykkikoneen ja kattolamppuja, korjasi ovenkahvoja ja
kaapinovia. Oli vuokraisännän nimenomainen toive, että Torsten hoitaa kaiken.
Minun hommani oli auttaa Torstenia, silloin kun apua tarvittiin. Kannoin
keittiöjakkaraa ja hankin jatkojohtoja. Kunnes oli pakko nöyrtyä ja myöntää,
että nyt ei kieli taivu. En tiennyt, mikä on Dübel, ja nyt Torsten penäsi
minulta juuri niitä! Dübel, se on proppu.
P niin kuin Provisorium
Tämän sanan opin juurta jaksain, vaikka en välttämättä olisi halunnutkaan.
Provisorium on se tilapäinen paikka, joka liimataan juurihoidetun hampaan
päälle – joksikin aikaa ennen seuraavaa käyntikertaa…
F niin kuin Fersen
Pilates-tunnit käyvät saksan intensiiviopetuksesta, koska opettaja pölöttää
tauotta koko tunnin. Olin vasta kääntänyt kokonaisen kirjan, jossa käsiteltiin
niveliä ja luustoa, mutta en silti siinä silmänräpäyksessä tiennyt mitä tehdä,
kun ope pyysi laittamaan Fersen lattiaan. Onneksi sivusilmällä voi vaivihkaa
vilkaista, mitä naapuri tekee. Menee selälleen, vie kantapäät lattiaan.
M niin kuin Muffel
Karnevaaliaika tuli ja meni - vaan ei Pohjois-Saksassa; hampurilaiset ovat
enimmäkseen Karnevalmuffel, eivät innostu sen tyyppisestä riekkumisesta. Niin
kuin en itse innostu laskettelusta, vaikka mies ja jälkikasvu talvilomalla
laskettelemassa käväisivätkin. Mutta minä olenkin sellainen Skimuffel.
B niin kuin Blende
Olemme asuneet täällä Hampurissa nyt seitsemän kuukautta, seitsemän
aktiivista kuukautta. Olen herätellyt henkiin jo hyytymään päässeitä
harrastuksia, esimerkiksi valokuvaamisen. Olen oppinut, että ISO ja valotusaika
ovat kamerassa, mutta Blende, se on objektiivin ominaisuus. Blende on teknistä
saksaa, Blende on aukko. Vähän ristiriitaista omaan makuuni (blenden = mm. ’pimentää’, ’peittää’), mutta minkäs teet.
P niin kuin Pullunder
Villityksistä viimeisin on vapaaehtoistyö Hanseatic Help -nimisessä voittoa
tavoittelemattomassa organisaatiossa, missä käymme rouvaporukalla
lajittelemassa lahjoitettuja vaatteita. Vaatteet kuuluu hyllyttää kukin lajinsa
mukaan. Mutta hetkinen, mitä lajitella Pullunder-nimiseen lokeroon?!
Hauska sana kääntyy esimerkiksi yhtä hauskaksi slipoveriksi.