4. syyskuuta 2018

Kansainvälinen kääntäjienpäivä




29.9.2017

Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään vuosittain syyskuun 30. päivä. Tämän vuoden toukokuussa päivä nostettiin YK:n teemapäivien joukkoon. Osallistuin päiville viime syksynä ensi kertaa, ja olin pitkään nosteisissa tunnelmissa. Suomessa päivää juhlistetaan eri vuosina eri kaupungeissa, tänä vuonna jo tänään Tampereella. Siellä on jälleen iloinen meininki - uutisfiidiin tulee jatkuvalla syötöllä materiaalia paikan päältä.

Freelance-kääntäjän työ on itsenäistä, toisinaan melko yksinäistä puurtamista. 
Erilaiset tapahtumat ovat kullanarvoisia. Niissä verkostoidutaan ja jaetaan kokoemuksia mutta ennen kaikkea tapahtumat sysäävät liikkeelle, paitsi kääntäjän myös flow'n. Oma kokemukseni on, että tapahtumissa ikään kuin synnyn uudelleen. Uusia ajatuksia kumpuaa ja ideoita herää.

Jos tapahtumasta lähtee kotia kohti yksikin oivallus mukanaan, paikalle on kannattanut hankkiutua. Itse inspiroiduin viime vuonna valtavasti seuraavista ajatuksista:


* ”Jokainen yksityiskohta alkutekstissä voi olla erityisen merkityksellinen. Joka ikinen kerta ”vastustava virke” on vienyt oivalluksen äärelle.”
Terveisiä kääntäjänkammiostaan toi palkittu kaunokirjallisuuden suomentaja, taiteilijaprofessori Tarja Roinila.


* ”Pidä kiinni alun innostuksesta.”
Tämä on konkarikääntäjä, tutkija, professori Outi Paloposken vinkki aloitteleville kääntäjille, mutta pätee erinomaisesti meille kaikille alalla toimiville. Jos innostus, flow, uhkaa kadota kutsumusammatista, on aika miettiä, miten tilanteen voisi korjata.

”Flownpuutosongelma” on todellinen, sillä kääntäjän työ silppuuntuu, alan arvostus on laskussa, työstä maksettu korvaus ei vastaa todellista työmäärää, yrittäjä-kääntäjä ei ehkä koe pystyvänsä pyörittämään yritystään haluamallaan tavalla käännöstoimistojen ikeessä...


Saksassa kääntäjien päivää vietetään Hieronymustagina – kääntäjien suojeluspyhimyksen Hieronymoksen mukaan. Hieronymos oli kirkonmies, joka käänsi Raamatun hepreasta ja kreikasta latinan kielelle. Hänen käännöksensä, Vulgata, on yhä käytössä katolisen kirkon virallisena versiona Raamatusta.

Myös Hampurissa Hieronymustag-tapahtumia on useita. Valitsin niistä yhden: Die Gläserne Übersetzerinnen -tapahtuma järjestetään tänä iltana eräässä läntisen Hampurin kirjastossa. Siitä lisää huomenna.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Tämä blogi unohtui pitkiksi ajoiksi. Kävi jopa niin, että unohdin alustan salasanan, enkä jaksanut ruveta selvittelemään asiaa ennen kuin ny...