20.9.17
Kirjakäännös sisältää runsaasti lääketieteellisiä
termejä, joiden selvittelyyn kuluu aikaa. Voisi kuvitella, että se on työn raskain
osuus. Vaan ei ole: Se on työn suola, tämän ammatin suola. Se, että saa eteensä
uudenlaista käännettävää, joka pitää skarppina ja panee opettelemaan uutta.
Raskain osuus, ehkä yllättäen, ovat näennäisen yksinkertaiset otsikot ja väliotsikot. Saksalainen viljelee otsikoissaan huutomerkkejä ja kysymysmerkkejä, kaksoispisteitä ja ajatusviivoja. Kolmen sanan otsikon kääntäminen syö aikaa, mikä kuvastaa hyvin sitä, että kääntäjä ei käännä sanoja vaan ajatuksia niiden takana.
Raskain osuus, ehkä yllättäen, ovat näennäisen yksinkertaiset otsikot ja väliotsikot. Saksalainen viljelee otsikoissaan huutomerkkejä ja kysymysmerkkejä, kaksoispisteitä ja ajatusviivoja. Kolmen sanan otsikon kääntäminen syö aikaa, mikä kuvastaa hyvin sitä, että kääntäjä ei käännä sanoja vaan ajatuksia niiden takana.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti