4. syyskuuta 2018

Termejä ja otsikoita





20.9.17

Kirjakäännös sisältää runsaasti lääketieteellisiä termejä, joiden selvittelyyn kuluu aikaa. Voisi kuvitella, että se on työn raskain osuus. Vaan ei ole: Se on työn suola, tämän ammatin suola. Se, että saa eteensä uudenlaista käännettävää, joka pitää skarppina ja panee opettelemaan uutta.

Raskain osuus, ehkä yllättäen, ovat näennäisen yksinkertaiset otsikot ja väliotsikot. Saksalainen viljelee otsikoissaan huutomerkkejä ja kysymysmerkkejä, kaksoispisteitä ja ajatusviivoja. Kolmen sanan otsikon kääntäminen syö aikaa, mikä kuvastaa hyvin sitä, että kääntäjä ei käännä sanoja vaan ajatuksia niiden takana.




Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Tämä blogi unohtui pitkiksi ajoiksi. Kävi jopa niin, että unohdin alustan salasanan, enkä jaksanut ruveta selvittelemään asiaa ennen kuin ny...