18. lokakuuta 2018

Hieronymustag, osa 2



29.9.2018

Eilen taas Blankenesen kirjastossa Hieronymustagin tiimoilta. Kääntämisestä juttelivat tällä kertaa Cornelius Hartz ja Ingo Herzke. Hartzin osuus oli Translation Slam -tyyppinen, Herzken perinteisempää live-kääntämistä.

Väkeä oli harmittavan vähän, mutta illasta sukeutui rattoisa!

Hartz juhli syntymäpäiviään ja kaateli anteliaasti kuohuviiniä meille kaikille lahjaksi saamastaan pullosta. Hän huvitti meitä näyttämällä elokuvien alkuperäisnimien saksannoksia, laulunsanojen käännöksiä ja Google Translatorilla kääntämiään Shakespeare-tekstikatkelmia – joista totesi, että jos olisi kokeillut samaa 10 vuotta sitten, jälki olisi ollut huomattavasti kehnompaa. Eilen Google jo osasi valita oikean artikkelin ja taivuttaa adjektiivin oikeaan muotoon. 

Hartz kääntää myös teknistä tekstiä englannista saksaan ja on jo ollut havaitsevinaan kilpailua nettikäännösten kanssa. Onneksi hän saksantaa myös latinasta –  siinä riittänee työsarkaa eläkeikään saakka.

Herzke puolestaan käänsi livenä Gary Shteyngartin kirjaa Lake Success. Hänen tuntinsa oli melkoista brainstormausta ja yksityiskohtien viilausta yhdessä yleisön kanssa. 

Sitäkin mietittiin, miltä lopputulos näyttäisi, jos kääntäjä alkaisi kääntää kirjaa sitä ennalta lukematta. Jos hän lukisikin kirjaa ensi kertaa sitä samalla kääntäessään? Tämän kysymyksen äärelle ajauduimme, koska kirjan alkulehdillä puhutaan eräästä henkilöstä, jolla on jokin sairaus. Kääntäjä tietää jo kirjan lukeneena, mikä sairaus on kyseessä, onko kyse vakavasta sairaudesta, miten se vaikuttaa tuleviin tapahtumiin jne. Mutta alkulehdillä näitä tietoja ei vielä kerrota – ja yksikin kääntäjän huolimattomasti valitsema sana voisi paljastaa liikaa!


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Tämä blogi unohtui pitkiksi ajoiksi. Kävi jopa niin, että unohdin alustan salasanan, enkä jaksanut ruveta selvittelemään asiaa ennen kuin ny...