29. helmikuuta 2020

Opiskelemme saksaa





Saksan kieli on työkieleni, joten uskallan väittää, että kieli on kohtuullisen hyvin hallussa. Hyvä on kuitenkin kääntäjän välillä Saksassa asustella. Aina sitä jotakin oppii.

D niin kuin Dinkel
Joskus kuulee väitettävän, että saksalaisilta puuttuisi huumorintajua. En nyt lähde asiaa tässä sen kummemmin spekuloimaan mutta sen sanon, että esimerkiksi lähikaupan jauhohylly voi olla hyvinkin humoristinen paikka. Siinä missä suomalaisen jauhopussin kyljessä lukee esimerkiksi Pizzajauho, löytyy saksalaisen pussin kyljestä DIN-standardin mukainen karkeuskoodi. Kyllä. Joulupiparit onnistuvat 405:llä. Niin häkeltynyt sitä voi ihminen hyllyn ääressä olla, että ostaa ensimmäisellä kerralla spelttijauhoja, Dinkelmehl.

Toinenkin D, niin kuin Dübel
Ensimmäisillä viikoilla meillä kävi monta kertaa mies nimeltä Torsten. Torsten asensi pyykkikoneen ja kattolamppuja, korjasi ovenkahvoja ja kaapinovia. Oli vuokraisännän nimenomainen toive, että Torsten hoitaa kaiken. Minun hommani oli auttaa Torstenia, silloin kun apua tarvittiin. Kannoin keittiöjakkaraa ja hankin jatkojohtoja. Kunnes oli pakko nöyrtyä ja myöntää, että nyt ei kieli taivu. En tiennyt, mikä on Dübel, ja nyt Torsten penäsi minulta juuri niitä! Dübel, se on proppu.

P niin kuin Provisorium
Tämän sanan opin juurta jaksain, vaikka en välttämättä olisi halunnutkaan. Provisorium on se tilapäinen paikka, joka liimataan juurihoidetun hampaan päälle – joksikin aikaa ennen seuraavaa käyntikertaa…

F niin kuin Fersen
Pilates-tunnit käyvät saksan intensiiviopetuksesta, koska opettaja pölöttää tauotta koko tunnin. Olin vasta kääntänyt kokonaisen kirjan, jossa käsiteltiin niveliä ja luustoa, mutta en silti siinä silmänräpäyksessä tiennyt mitä tehdä, kun ope pyysi laittamaan Fersen lattiaan. Onneksi sivusilmällä voi vaivihkaa vilkaista, mitä naapuri tekee. Menee selälleen, vie kantapäät lattiaan.

M niin kuin Muffel
Karnevaaliaika tuli ja meni - vaan ei Pohjois-Saksassa; hampurilaiset ovat enimmäkseen Karnevalmuffel, eivät innostu sen tyyppisestä riekkumisesta. Niin kuin en itse innostu laskettelusta, vaikka mies ja jälkikasvu talvilomalla laskettelemassa käväisivätkin. Mutta minä olenkin sellainen Skimuffel.

B niin kuin Blende
Olemme asuneet täällä Hampurissa nyt seitsemän kuukautta, seitsemän aktiivista kuukautta. Olen herätellyt henkiin jo hyytymään päässeitä harrastuksia, esimerkiksi valokuvaamisen. Olen oppinut, että ISO ja valotusaika ovat kamerassa, mutta Blende, se on objektiivin ominaisuus. Blende on teknistä saksaa, Blende on aukko. Vähän ristiriitaista omaan makuuni (blenden = mm. ’pimentää’, ’peittää’), mutta minkäs teet.

P niin kuin Pullunder
Villityksistä viimeisin on vapaaehtoistyö Hanseatic Help -nimisessä voittoa tavoittelemattomassa organisaatiossa, missä käymme rouvaporukalla lajittelemassa lahjoitettuja vaatteita. Vaatteet kuuluu hyllyttää kukin lajinsa mukaan. Mutta hetkinen, mitä lajitella Pullunder-nimiseen lokeroon?! Hauska sana kääntyy esimerkiksi yhtä hauskaksi slipoveriksi.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Tämä blogi unohtui pitkiksi ajoiksi. Kävi jopa niin, että unohdin alustan salasanan, enkä jaksanut ruveta selvittelemään asiaa ennen kuin ny...